Traduções curiosas e afins

02 de Fevereiro de 2007

Alguns blogs que leio usam termos relacionados à tecnologia (claro!), mas muitas palavras são citadas de maneira no mínimo curiosa:

  • Embed: Embebida (por que não embutida?)
  • Deprecated: Deprecado (por que não obsoleto?)
  • Parsed: Parseado (por que não interpretado?)

Esses são alguns dos termos que me vieram à cabeça, mas existem muitos outros. Não sou nenhum professor, não me considero uma pessoa que escreve bem, mas não acho que devamos trocar/criar significados quando já existem termos equivalentes.

E você, tem algum termo que dá até pontada no peito quando lê?

Comentários #

#1 Paulo Rodrigo Teixeira disse:
02 Fev 07, 04:51PM

Realmente é uma comédia. E as palavras que surge sem necessidade. Deletar ao invés de apagar, por exemplo?

#2 Og Maciel disse:
02 Fev 07, 06:04PM

Ja' escutou "deletar"??? Essa doi...

#3 Thiago Arrais disse:
02 Fev 07, 08:00PM

Concordo contigo nos dois primeiros. Realmente doem na alma.
O caso de 'parse' é um pouco mais complicado, no entanto. Eu
nunca gostei de usar o termo em ingles, mas a verdade é que
nunca achei uma tradução satisfatoria. Interpretar, por exemplo,
não é a escolha mais feliz do mundo porque é um termo usado
com outro sentido no mesmo contexto (algo como executar um
programa a partir do codigo-fonte ou arvore sintatica abstrata
sem necessariamente gerar codigo objeto). Para evitar confundir,
prefiro dizer 'fazer parsing' ao inves de aportuguesar um termo
que nao quer ser aportuguesado.

P.S.: Desculpe a eventual falta de acentos. Estou instalando
um Gentoo agora e ainda não configurei o teclado.

#4 Yuri Malheiros disse:
02 Fev 07, 09:49PM

Embebida foi a pior, putz, se fosse pra escrever assim que deixasse a palavra em inglês mesmo.

#5 Ronie Uliana disse:
02 Fev 07, 10:50PM

Cara, "embebida" soa até esquisito. :|

Eu concordo com o Thiago, pros dois primeiros, vá lá usar o equivalente em português, mas "parsear" eu não abro mão ;)

Quer pior do que "fazer o design"? Tb é um problema, pq nem "desenho", nem "projeto" tem um sentido estranho no contexto.

Ahh... sei lá, seu sou a favor do neologismo via aportuguesamento!! :D E vivam as palavras novas!!!

#6 Ronie Uliana disse:
02 Fev 07, 10:53PM

"pq nem "desenho", nem "projeto" tem um sentido estranho no contexto" - leia-se - pe tanto "desenho" qto "projeto" tem um sentido estranho no contexto

#7 Daniel Luz disse:
03 Fev 07, 03:20PM

"Embebida" é estranhíssima, e (felizmente) é nova pra mim.

"Deprecar" é um pouco mais complicado, já que a gente perde o verbo… podemos dizer que algo está em desuso, que é obsoleto, mas não é fácil resumir isso a um único verbo.

Agora "parsed", pra mim, não pode ser traduzido como "interpretado". Eu preferiria chamar de análise sintática, e dizer que o documento foi analisado ou processado.

#8 Walter Cruz disse:
04 Fev 07, 12:24PM

O primeiro que eu comecei a ver com deprecatado foi o Akita :S

#9 Eduardo Comin disse:
05 Fev 07, 07:12AM

Com certeza, pequenos ajustes nestes termos deixam o texto muito mais legível.

#10 Ronaldo disse:
07 Fev 07, 10:13AM

Embedded: "embarcado" é a tradução mais comum que eu vejo.
Deprecated: "deprecado" e similares, só se a pessoa estiver com preguiça; nesse caso temos uma palavra certa mesmo, a que você mencionou.
Parse, parsing: não sei se possuem traduções equivalentes, mas eu geralmente uso "analisar" porque a ação é essa; não faz sentido em todos os casos mas é melhor do que "parsear" :-)

Outros dificuldades que tradução:
Crash, design, post, feed, syndication.

#11 bybartus disse:
09 Fev 07, 11:40AM

ué, acho que deprecated significa antes depreciado do que obsoleto, e deprecar está absolutamente incorreto.

Do Aurelião,
Deprecar: rogar, suplicar, implorar.
Obsoleto: Que caiu em desuso, arcaico.
Depreciação: Diminuição progressiva de valor.

Está depreciado, ou seja, está perdendo valor e irá tornar-se obsoleto.

#12 Carlos Eduardo Melo disse:
25 Jun 09, 04:46PM

Como o bybartus expôs:

Deprecated = Depreciado
Obsolete = Obsoleto

Deprecated não significa obsoleto, mas sim algo que ainda está caindo em desuso. O obsoleto é aquilo que não se usa mais. Quanto ao parsing, numa tradução livre significa exatamente o que o Ronaldo disse, pois a ação de "parsing" é a ação de analisar um código-fonte (pelo menos no meu domínio de conhecimento :P) e gerar uma árvore sintática. Interpretar não tem nada a ver com "parsing".

Deixe um comentário




Este blog usa o Gravatar.


Não é aceito código HTML: adicione-o no pastie.org ou paste.milk-it.net e poste apenas o link.

Se este é seu primeiro comentário, ele terá que ser aprovado antes de ser exibido.