Traduções curiosas e afins
02/02/07
Alguns blogs que leio usam termos relacionados à tecnologia (claro!), mas muitas palavras são citadas de maneira no mínimo curiosa:
- Embed: Embebida (por que não embutida?)
- Deprecated: Deprecado (por que não obsoleto?)
- Parsed: Parseado (por que não interpretado?)
Esses são alguns dos termos que me vieram à cabeça, mas existem muitos outros. Não sou nenhum professor, não me considero uma pessoa que escreve bem, mas não acho que devamos trocar/criar significados quando já existem termos equivalentes.
E você, tem algum termo que dá até pontada no peito quando lê?
- Permalink
- Trackback
- Feed dos comentários
- Ao som de: Relient K – This Week the Trend

Comentários #
Realmente é uma comédia. E as palavras que surge sem necessidade. Deletar ao invés de apagar, por exemplo?
Ja' escutou "deletar"??? Essa doi…
Concordo contigo nos dois primeiros. Realmente doem na alma.
O caso de 'parse' é um pouco mais complicado, no entanto. Eu
nunca gostei de usar o termo em ingles, mas a verdade é que
nunca achei uma tradução satisfatoria. Interpretar, por exemplo,
não é a escolha mais feliz do mundo porque é um termo usado
com outro sentido no mesmo contexto (algo como executar um
programa a partir do codigo-fonte ou arvore sintatica abstrata
sem necessariamente gerar codigo objeto). Para evitar confundir,
prefiro dizer 'fazer parsing' ao inves de aportuguesar um termo
que nao quer ser aportuguesado.
P.S.: Desculpe a eventual falta de acentos. Estou instalando
um Gentoo agora e ainda não configurei o teclado.
Embebida foi a pior, putz, se fosse pra escrever assim que deixasse a palavra em inglês mesmo.
Cara, "embebida" soa até esquisito. :|
Eu concordo com o Thiago, pros dois primeiros, vá lá usar o equivalente em português, mas "parsear" eu não abro mão ;)
Quer pior do que "fazer o design"? Tb é um problema, pq nem "desenho", nem "projeto" tem um sentido estranho no contexto.
Ahh… sei lá, seu sou a favor do neologismo via aportuguesamento!! :D E vivam as palavras novas!!!
"pq nem "desenho", nem "projeto" tem um sentido estranho no contexto" - leia-se - pe tanto "desenho" qto "projeto" tem um sentido estranho no contexto
"Embebida" é estranhíssima, e (felizmente) é nova pra mim.
"Deprecar" é um pouco mais complicado, já que a gente perde o verbo… podemos dizer que algo está em desuso, que é obsoleto, mas não é fácil resumir isso a um único verbo.
Agora "parsed", pra mim, não pode ser traduzido como "interpretado". Eu preferiria chamar de análise sintática, e dizer que o documento foi analisado ou processado.
O primeiro que eu comecei a ver com deprecatado foi o Akita :S
Com certeza, pequenos ajustes nestes termos deixam o texto muito mais legível.
Embedded: "embarcado" é a tradução mais comum que eu vejo.
Deprecated: "deprecado" e similares, só se a pessoa estiver com preguiça; nesse caso temos uma palavra certa mesmo, a que você mencionou.
Parse, parsing: não sei se possuem traduções equivalentes, mas eu geralmente uso "analisar" porque a ação é essa; não faz sentido em todos os casos mas é melhor do que "parsear" :-)
Outros dificuldades que tradução:
Crash, design, post, feed, syndication.
ué, acho que deprecated significa antes depreciado do que obsoleto, e deprecar está absolutamente incorreto.
Do Aurelião,
Deprecar: rogar, suplicar, implorar.
Obsoleto: Que caiu em desuso, arcaico.
Depreciação: Diminuição progressiva de valor.
Está depreciado, ou seja, está perdendo valor e irá tornar-se obsoleto.
Deixe um comentário